A+ A A-

К вопросу о терминологии и единицах измерения в области вакуумной техники

Русские ученые-энциклопедисты М.В.Ломоносов и Д.И.Менделеев прекрасно понимали необходимость создания терминологии и единиц измерения в области вакуумной техники.

Ломоносов М.В. является основателем русской научной и технической терминологии. В предисловии к переводу «Вольфианской экспериментальной физики» Ломоносов пишет: «…принужден был я искать слов для наименования некоторых физических инструментов, действий и натуральных вещей, которые хотя сперва покажутся несколько странны, однако надеюсь, что они со временем чрез употребление знакомее будут». Именно Ломоносову мы обязаны такими понятиями, как «воздушный насос», «барометр», «атмосфера», «экспериментальная физика», «упругость», «удельный вес», «влажность» и многими другими.

В 1902 г. Д.И.Менделеев писал, что «необходимо достичь всей возможной в настоящее время точности в определении давлений, выражаемых столбом ртути. В промышленности давления выражаются в атмосферах, по определению величина атмосферного давления изменяется в разных странах и при разных условиях, например, выражением английскими или русскими фунтами на квадратный дюйм, килограммами или граммами на квадратный сантиметр, высотою ртутного столба…для достижения же единообразия в сем отношении необходимо узаконить какое либо из употребляющихся определений для атмосферного давления».

Многолетний опыт преподавания вакуумной техники в московских вузах, опыт редактирования материалов конференций, опыт работы в редколлегиях журналов, а также опыт публикации книг и статей привели автора к пониманию того, что необходимо опубликовать данную работу.(ЧИТАТЬ ДАЛЕЕ...)

В научно-технической литературе следует избегать следующих выражений:

Получение разреженного воздуха; высокий опытный потенциал в специфических проектах клиентов; сверхскоростная струя; непревзойденная способность перекачивать высокие концентрации; высокая способность перекачивать объемы водяных паров; высокая способность к откачиванию сильнозагрязненных процессов; откачка газа с большим содержанием паров паровой фазы; каждый анализатор снабжен автоматическим включением и выключением; насос находится под действием вакуума; потенциально невозможна потеря масла; фирма разрабатывает и производит решения; части, которые соприкасаются с вакуумом; добавление размеров, произведенных под заказ; централизованное обеспечение вакуумом; беспрецедентно малая занимаемая площадь; прочный промышленный дизайн; исключительное удобство; высочайшая надежность; крепкая, надежная конструкция требует минимума обслуживания; изменение загрузки газом; бескомпромиссное качество; интуитивно-понятное программное обеспечение; чрезвычайно надежная эксплуатация; бескомпромиссные характеристики по достижению предельного вакуума; насос толерантен к использованию разных марок вакуумных масел; масс-спектрометры предлагают исключительные характеристики; некоторые насосы нуждаются в молекулярном течении переносимого вещества, другие – в ламинарном; вакуум является конструктивным элементом; 0% вакуума – атмосферное давление; области давлений, соответствующие тому или иному вакууму; быстрая скорость; сверхбыстрая скорость; ультрасверхвысоковакуумный насос; очистка вакуума; сухой, чистый и глубокий вакуум.

Не рекомендуется использовать в научно-технической литературе профессиональный жаргон: нержавка (нержавеющая сталь), форвак (форвакуум), диффузионник (диффузионный насос), отсосать (откачать), U-образник (U-образный вакуумметр), сорбционник (сорбционный насос), движок (двигатель) и т.п.

Soyzmaw 1